Идиомы – это устойчивые выражения, несущие образный, переносный смысл. Поэтому их нельзя переводить дословно, а нужно просто знать. В родственных языках смысл некоторых идиом часто совпадает, но состоят они из разных слов.Совместно с пражской языковой школой Metropol публикуем вторую часть подборки популярных чешских идиом, которые полезно знать всем живущим в Чехии иностранцам. Первую часть можно почитать здесь.В скобках приведен дословный перевод, далее – русскоязычный аналог и описание смысла.Hrát dělat mrtvého brouka (играть мертвого жука) – «Прикидываться валенком». Пытаться избежать участия в нежелательной ситуации или решении проблемы, делая вид, что она тебя не касается. Увиливать от неприятной работы или поручения.Být z Drážďan, ne z Berouna (быть из Дрездена, а не из Бероуна) – «Поматросить и бросить». Здесь обыгрывается созвучие названий городов с глаголами «dráždit» (дразнить) и «brát si» (брать в жены). Так говорят о мужчине, который встречается с девушкой и обещает серьезные отношения, но в действительности лишь морочит голову и не планирует на ней жениться.Házet do jednoho pytle (бросать в один мешок) – «Стричь всех под одну гребенку». Необоснованно и несправедливо уравнивать людей и ситуации, игнорируя объективные различия.Být trnem v oku (быть колючкой в глазу) – «Быть занозой в одном месте». Постоянно раздражать, мешать, досаждать, быть помехой.Pověsit na hřebík (повесить что-либо на гвоздь) – закончить профессиональную карьеру.Mazat med kolem huby (мазать мед вокруг рта) – «Курить фимиам». Активно льстить, неискренне хвалить, раболепно восхвалять.Lít jako z konve (льет как из лейки) – «Льет как из ведра». Об очень сильном дожде.Chodit jako tělo bez duše (ходить как тело без души) – «Словно в воду опущенный». Выглядеть крайне подавленным и опустошенным в течение длительного периода времени.Kupovat zajíce v pytli (покупать зайца в мешке) – «Купить кота в мешке». Приобретать что-либо без предварительной проверки или от сомнительного продавца.Dělat z komára velblouda (делать из комара верблюда) – «Делать из мухи слона». Существенно преувеличивать значение поступка или проблемы.Každá liška chválí svůj ocas (каждая лиса хвалит свой хвост) – «Каждый кулик свое болото хвалит». Люди склонны подчеркивать и преувеличивать положительные качества того, что они считают близким и родным.Házet flintu do žita (бросать ружье в рожь) – «Выбрасывать полотенце». Сдаться, опустить руки, прекратить попытки достичь цели.Bouře ve sklenici vody (буря в стакане воды) – «Буря в стакане». Горячий спор или активные действия по какому-либо вопросу, который на самом деле является пустяковым.Nové koště dobře mete (новая метла хорошо метет) – «Новая метла метет по-новому». Недавно пришедший на должность человек внедряет собственные методы работы, зачастую интенсивные и радикальные.Ležet na srdci (лежать на сердце) – переживать за кого-либо, быть очень важным для кого-либо.Bližší košile než kabát (рубашка ближе, чем пальто) – «Своя рубашка ближе к телу». Собственное или семейное благополучие всегда важнее интересов общества или малознакомых людей.Dostat padáka (получить парашют) – «Вылететь с работы». Быть уволенным, с треском потерять работу.Blesk z čistého nebe (молния на чистом небе) – «Как гром среди ясного неба». Выражение о внезапном, неожиданном событии.Brát na lehkou váhu (брать на легкий вес) – относиться легкомысленно, недооценивать ситуацию. Придавать проблеме меньшую важность, чем она того заслуживает.Házet perly sviním (бросать жемчуг свиньям) – «Метать бисер перед свиньями». Напрасно объяснять что-либо, тратить усилия и время на того, кто не способен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом.Danajský dar (дар данайцев) – «Троянский конь» «Бойтесь данайцев, дары приносящих». Это отсылка к древнегреческому мифу о Троянском коне. Так говорят о подарке, который принес или может принести вред или неприятности одаряемому.Lámat přes koleno (ломать через колено) – решать проблему грубой силой, пытаться добиться чего-либо любой ценой.Svět se nezboří (мир не разрушится) – «Мир из-за этого не рухнет». Применительно к ошибке или неприятной ситуации, которой человек предает чрезмерное значение.Z bláta do louže (из болота в лужу) – «Из огня да в полымя». Пытаясь выбраться из одной неприятности, оказаться в другой проблемной ситуации – такой же или даже худшей, чем была изначально.Být na vážkách (быть на весах) – быть не в состоянии принять решение, колебаться, сомневаться, постоянно переоценивать ситуацию.Lézt někomu do zelí (лезть кому-то в капусту) – «Лезть в чужой огород». Бестактно соваться в чужие дела, вторгаться на чужую территорию в работе или экспертной области, пытаться отбить девушку в любовном плане.Языковая школа Jazyková škola Metropol уже более 12 лет успешно работает в центре Праги. Высококвалифицированные преподаватели, носители языка с многолетним опытом, обучают как детей, так и взрослых.В настоящее время идет набор на годовые интенсивные курсы чешского языка для тех, кто планирует поступать в вузы Чехии. Они продлятся с сентября 2023 года по август 2024 года.Украинским студентам предоставляется скидка 20%. Занятия будут проходить в группах до 12 человек пять дней в неделю (по 20-25 академических часов). Помимо очной формы обучения есть возможность записаться в онлайн-группу для абитуриентов, которые сейчас находятся в другой стране и смогут приехать только для прохождения госэкзамена по чешскому языку и на вступительные экзамены в вуз.Узнать цену годового курса и получить всю дополнительную информацию можно по этой ссылке. Кроме того, школа Metropol предлагает дополнительную программу подготовки на творческие специальности, а также проводит семестровые курсы по чешскому языку (с сентября по февраль).Также формируется специальная группа ребят 8-9 классов для подготовки к поступлению в Среднюю профессиональную школу – подготовительный курс включает занятия по чешскому языку и математике.Контакты пражской языковой школы Metropol: Телефон: +420 234 149 660Мессенджеры:WhatsAppTelegramViberFacebook MessengerСайт: https:skolametropol.czАдрес: Nitranská 145911, Vinohrady, Praha 3Подписывайтесь на наш TELEGRAM-канал, там новости выходят быстрее Источник: http://www.vinegret.cz/674062/chast-vtoraia-cheshskie-idiomy-kotorye-dolzhen-znat-kazhdyi